La VO sous-titrée ANGLAIS -suite de la discussion sauvage...

Actualités, acteurs, réalisateurs, studios, cérémonies et festivals...
Tous sujet qui ne va pas dans les autres forums Médias (débats, sondages, quizz ...)

Modérateur : Les Modérateurs

Avatar de l’utilisateur
eric-v
Messages : 1676
Inscription : 05 Mai 2004, 14:53
Localisation : La Madeleine Nord
Contact :

Messagepar eric-v » 17 Août 2004, 11:11

Joe-Bob SMART a écrit :
eric-v a écrit :dans Lost, ce n'est pas du JB:...make it Santory time :lol:


Merde ! même en français je comprends plus ! :)

JB


regarde le et tu viendras rire avec nous après :lol:

Avatar de l’utilisateur
Joe-Bob SMART
Messages : 1453
Inscription : 04 Août 2004, 17:09

Messagepar Joe-Bob SMART » 17 Août 2004, 11:13

Oky

;-)
Do I Look Like A Fucking People Person ?

"le vrai passionné est-il celui qui répand sa sainte semence en éjaculant sur tous les forums qu'Internet porte sur le réseau pour se décomplexer d'un quotidien lénifiant ?" Camui, 18-11-2004

Avatar de l’utilisateur
eric-v
Messages : 1676
Inscription : 05 Mai 2004, 14:53
Localisation : La Madeleine Nord
Contact :

Messagepar eric-v » 17 Août 2004, 11:25

Dernier conseil qui est en fait un rappel: quand tu regardes un film pour la 2ème fois ou plus, active les st anglais...je me suis repassé quelques scènes de Saving private Ryan que j'avais une première fois regardé avec st français, avec les st anglais: en fait, cela te permet de réellement écouter ce que les acteurs disent et de ne pas manquer un mot et si par hasard le st est différent de ce qu'ils disent, tu t'en rends compte immédiatement;ce qui n'est pas toujours le cas avec les st français...je ne suis peut-être pas très clair, mais en pratiquant tu comprendras où je veus en venir. :wink:

Avatar de l’utilisateur
CyranoDilb
Messages : 403
Inscription : 13 Août 2004, 15:17
Localisation : Fournisseur Numéro 1 en titre de film débile - La cité du Doudou
Contact :

Messagepar CyranoDilb » 17 Août 2004, 11:28

les traductions fr c'est foupoudav
La Belgique est un plaisir et doit le rester ... Mais wéé

Avatar de l’utilisateur
eric-v
Messages : 1676
Inscription : 05 Mai 2004, 14:53
Localisation : La Madeleine Nord
Contact :

Messagepar eric-v » 17 Août 2004, 11:39

CyranoDilb a écrit :les traductions fr c'est foupoudav
:lol: :lol:

Avatar de l’utilisateur
RNO
Bulldog Administrateur
Messages : 9238
Inscription : 15 Sep 2003, 13:26
Localisation : Lausanne
Contact :

Messagepar RNO » 17 Août 2004, 11:52

Allez !
Je vais y aller aussi de mon petit laius perso.

Regarder un film en V.O, c'est ce que l'on peut faire de mieux.
Si on ne comprend pas la langue, le regarder avec les sous titres de sa langue maternelle ameliore la comprehension, mais pervertie un peu l'oeuvre. En effet, on n'entend toujours les acteurs et leur phrasé particulier, mais le sens est traduit, interprete, donc plus original.
Certains jeux de mots ne peuvent se traduirent, alors on adapte, de meme que certaines references n'existent pas dans tous les pays, donc on adapte. C'est aussi une question de culture, car pour comprendre un film, il faut souvent connaitre la culture du pays d'origine de ce film.

Il va sans dire que c'est toujours mieux que regarder un film double, rien que pour les voix originales, et le lip-sync (synchro des paroles sur les levres).

Comment faire quand un film n'est ni sous titre, ni double dans sa langue natale ?
Le regarder sous titre dans une langue que l'on connait !
Si vous pouvez cumuler les deux : un film en VO st vo car c'est une langue que je connais ... c'est le pied !
Oui, vous allez progresser, vous progresserez meme mieux si c'est une oeuvre que vous adorez et que vous vous repassez souvent.
Vous progresserez beaucoup plus qu'en regardant le film en stfr, car sinon, les sous titres en francais occulteront les dialogues en VO.

Prenons le cas de l'anglais.
C'est une langue que tout le monde a pratiquee a l'ecole, pendant 4 a 7 ans, voire plus pour certains.
On apprend les bases, on apprend la syntaxe, on apprend du vocabulaire ... mais on apprend rarement a parler et a ecouter de l'anglais.

Viens alors la pratique. Si vous avez la chance de pratiquer votre anglais de maniere professionelle, vous progresserez tres vite, avec un vocabulaire peut etre limite, mais votre comprehension et votre elocution s'amelioreront de jours en jours.

Regarder des films peut il nous aider ?
Effectivement, regarder des films peut nous aider dans la partie comprehension auditive, et aussi dans le fait que ce sont des dialogues normaux, avec un vocabulaire souvent redondant.
Votre vocabulaire s'ameliorera en lisant, votre comprehension en ecoutant.
Si vous pouvez vous aider avec des sous titres, tant mieux, mais il faudra essayer de ne pas les lire, sauf en cas d'urgence.

Normalement, vous devriez arriver a ne plus traduire la langue assez rapidement.
Les mots prendront leur sens propres et ne seront plus associes a leur homologue francais.
Vous penserez en Anglais, comprendrez chaque phrase directement, et lui reagirez en Anglais aussi.
A ce moment la ... il ne restera plus qu'a franchir le pas de l'elocution.

Regarder un film sous titre dans sa propre langue (du film) est le mieux que l'on puisse faire.

Par exemple, je possede un niveau correct en comprehension en Anglais, mon elocution n'etant pas formidable par manque de pratique, mais si je discute avec quelqu'un, ca ira de mieux en mieux au fur et a mesure. C'est comme le velo, ca ne s'oublie pas, mais ca rouille ;)
En espagnol, mon elocution est deplorable, mon vocabulaire est minime, mais ma comprehension est correcte, je ne sais pas pourquoi, mais je trouve l'espagnol plus simple a entendre que l'anglais, que je maitrise bien mieux.
J'ai un semblant de japonais qui traine, et quelques phrases ou mots peuvent de temps a autres enmerger de l'incomprehension, mais c'est rare.
Chose difficle a croire au premier abord, le japonais est tres facile a parler et a comprendre, la seule difficulte est son ecriture/lecture.

Recapitulons :
Un film en francais/quebecois/belge/suisse ... ;) ca roule ;)
Un film en anglais : pas de problemes, sauf accent "lourd" qui va me prendre 15/30min a apprehender, donc une perte plutot consequente dans le film, je prefere pour ceux ci commencer avec des st Anglais et les enlever quand ca va mieux.
Un film en espagnol : pas de problemes, mais les st espagnols sont d'un grand secours quand ils passent la 3eme ! ;)
c'est des mitraillettes les Espagnols !
Un film en japonais : Aouch ! st obligatoire, en francais ou en anglais, ce sont les deux langues que je connais bien.
Un film dans n'importe quelle autre langue : st fr ou anglais.

J'ai commence a regarder des films en Vo vers 17ans, mais je n'ai vraiment adopte la VO-only que vers 19/20 ans.
Je suis toujours decu quand je vois un film double, a part cas rare et donc exceptionnel.
RN :mrgreen:
Managing Director EDV - Permanent Representative EDV
Le cerveau, comme le parachute, doit être ouvert pour fonctionner. -- Pierre Daninos

Avatar de l’utilisateur
kerlouan
Messages : 2019
Inscription : 03 Mars 2004, 20:53
Localisation : Créteil

Messagepar kerlouan » 17 Août 2004, 12:20

RNO je comprends ton propos mais je suis désolé si tu n'as pas de vocabulaire assez étoffé tu vas ramer grave et je ne vois pas comment tu pourras deviner le sens d'un mot parcequ'il sera passé une seconde devant tes yeux.
Ta méthode doit en effet bien marcher si tu as l'occasion de parler anglais assez régulièrement. Cela semble être le cas avec beaucoup d'entre vous grâce à votre boulot. Le mec qui ne parle jamais anglais, et qui regarde un dvd une fois par semaine, je doute plus que beaucoup sur la méthode:
"Regarde un film sans rien comprendre, cela passera...."
Si tu prononces les mots "inique" ou "intrinsèque" dans ta phrase et que le mec ne connait pas ces mots, je doute qu'il comprenne même en l'entendant plusieurs fois.....
Peut être que mon raisonnement est faux mais je doute vraiment du miracle "je comprends l'anglais en regardant un film avec sous titres en anglais".

Je ne m'attarde même pas sur la frustration maintes fois répétées de ne pas s'immerger dans le film à chaque visionnage....
Reivilo, reviens poster plus souvent ;-)

Avatar de l’utilisateur
RNO
Bulldog Administrateur
Messages : 9238
Inscription : 15 Sep 2003, 13:26
Localisation : Lausanne
Contact :

Messagepar RNO » 17 Août 2004, 13:27

Il faut faire confiance a son intelligence pour deviner le sens general du mot grace a son contexte et la phrase qui l'encapsule.
Sinon ... mes condoleances ... ;)
Pour le vocabulaire ... il s'acquiert petit a petit, mais c'est souvent plus facile a l'ecrit qu'a l'oreille.
RN :mrgreen:
Managing Director EDV - Permanent Representative EDV
Le cerveau, comme le parachute, doit être ouvert pour fonctionner. -- Pierre Daninos

Avatar de l’utilisateur
eric-v
Messages : 1676
Inscription : 05 Mai 2004, 14:53
Localisation : La Madeleine Nord
Contact :

Messagepar eric-v » 17 Août 2004, 13:53

RNO a écrit :Il faut faire confiance a son intelligence pour deviner le sens general du mot grace a son contexte et la phrase qui l'encapsule.
Sinon ... mes condoleances ... ;)
Pour le vocabulaire ... il s'acquiert petit a petit, mais c'est souvent plus facile a l'ecrit qu'a l'oreille.


+1, on ne cherche pas à comprendre tous les mots, mais le sens de la phrase dans le contexte et si vraiment tu trouves que tu as raté quelque chose en poursuivant le film, tu reviens en arrière.

Et puis arréter avec vos a priori alors que vous n'avez pas essayé :evil:

Kerlouan, t'es instit' non? alors tu sais bien qu'avant de savoir, on ne sait pas :lol:

Avatar de l’utilisateur
MatiouzTone
Modérateur vétéran
Messages : 7820
Inscription : 04 Mars 2004, 14:49
Localisation : Shelbyville
Contact :

Messagepar MatiouzTone » 17 Août 2004, 14:09

c'est vrai que je me suis moins posé de questions lorsque je me suis trouvé nez à nez avec mon premier DVD Vost. Je l'ai mis dans le lecteur sans rien demandé a personne, pis j'ai regarder le film.
Just give me all the bacon and eggs you have...

Avatar de l’utilisateur
BaNDiNi
Messages : 5412
Inscription : 05 Mai 2004, 12:34
Localisation : Point Dume.

Messagepar BaNDiNi » 17 Août 2004, 14:18

CyranoDilb a écrit :les traductions fr c'est foupoudav


F.U.B.A.R. tu veux dire, Fucked Up Beyond All Recognition ;)
Biomechanical Artificial Neohuman
(designed for infiltration and nocturnal instruction)

Avatar de l’utilisateur
eric-v
Messages : 1676
Inscription : 05 Mai 2004, 14:53
Localisation : La Madeleine Nord
Contact :

Messagepar eric-v » 17 Août 2004, 14:19

D'ailleurs, on ne veut plus rien lire tant que vous n'avez pas éssayé :evil:

On a quand même pas que ça à foutre que d'écouter vos complaintes à 2 balles sur votre lamentable niveau d'anglais non plus :roll:

Si ça ne va pas, retournez voir Taxi et la série des gendarmes à St Tropez, voir un bon film de cul st onomatopées....non mais je rêve :o

Avatar de l’utilisateur
CyranoDilb
Messages : 403
Inscription : 13 Août 2004, 15:17
Localisation : Fournisseur Numéro 1 en titre de film débile - La cité du Doudou
Contact :

Messagepar CyranoDilb » 17 Août 2004, 14:20

Le but c'est de comprendre le film ou de comprendre toutes les subtilités des dialogues avec jeux de mots/références culturelles et autres ?

Ca me fait penser à ses audiophiles qui écoutent les défauts des cd mais pas la musique qui est desssus ... ou des gars qui achètent projecteurs par dizaine pour voir les défauts des matrices ou les fourmillement des arrières plans ou si les contrastes mesurés sont équivalent aux théoriques annoncé sur la fiche constructeur mais qui ne se souviennent pas avoir vu un film en entier :twisted:
La Belgique est un plaisir et doit le rester ... Mais wéé

Avatar de l’utilisateur
MatiouzTone
Modérateur vétéran
Messages : 7820
Inscription : 04 Mars 2004, 14:49
Localisation : Shelbyville
Contact :

Messagepar MatiouzTone » 17 Août 2004, 14:25

CyranoDilb a écrit :Le but c'est de comprendre le film ou de comprendre toutes les subtilités des dialogues avec jeux de mots/références culturelles et autres ?

Ca me fait penser à ses audiophiles qui écoutent les défauts des cd mais pas la musique qui est desssus ... ou des gars qui achètent projecteurs par dizaine pour voir les défauts des matrices ou les fourmillement des arrières plans ou si les contrastes mesurés sont équivalent aux théoriques annoncé sur la fiche constructeur mais qui ne se souviennent pas avoir vu un film en entier :twisted:


Alors là mon gars, tu viens de te faire une paires de copains en un seul post. Attend un peu qu'ils s'occupent de ton cas. :twisted:
Just give me all the bacon and eggs you have...

Avatar de l’utilisateur
BangoO
Adminederien
Messages : 19402
Inscription : 04 Août 2003, 16:04

Messagepar BangoO » 17 Août 2004, 14:30

Une paire, des dizaines moi je dirais ! :D
Camui a écrit :BangoO, je t'aime.


Revenir vers « Discussions autour du cinéma »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 12 invités