Pourquoi doit on se forcer a regarder les films en V.O. ??

Film en salle, Téléfilms, Bluray, DVD

Modérateurs : RNO, Compte Special Jeu, MatiouzTone, Les Modérateurs

Alors, qu'en est il ?

Dans tous les cas, je suis d'accord avec ce monsieur, meme avant la lecture de son aventure
10
77%
Moi, je suis Francophone "Mossieur", et en tant que tel, je ne porte aucun credit a ces traine-miseres qui denigrent notre belle langue au depend de quelques borborygmes ou eructations etrangeres !
3
23%
 
Nombre total de votes : 13

Avatar de l’utilisateur
RNO
Bulldog Administrateur
Messages : 9238
Inscription : 15 Sep 2003, 13:26
Localisation : Lausanne
Contact :

Pourquoi doit on se forcer a regarder les films en V.O. ??

Messagepar RNO » 25 Sep 2003, 14:58

Pour repondre, ou en tout cas apporter un element de reponse a cette question tupeutlienne, je profite de cette trouvaille denichee au gre de mes perigrinations webbienne:

Voici un article d'un certain Néo bàkà Gaijin, eloquent par son contenu, mais surtout par le deroulement de son histoire. Bref, ce monsieur (puis je le supposer) a ete eclaire par la sagesse de "ceux qui comprennent pourquoi la VO est preferable".

Je lui laisse la parole, il a des choses tres importantes a dire !


Néo bàkà Gaijin a écrit :Redécouvrir un film en VO !
Jusque là réservée à quelques privilégiés, la version originale d'un film est devenue avec le DVD bien plus accessible... L'occasion de redécouvrir les grands classiques et parfois de se prendre une grande baffe...


Fraîchement débarqué de ma province un beau matin de juin 1999, je découvrais pour la première fois les joies des films en VO dans les cinémas parisiens… oh comble du bonheur ! Bien sûr, j'avais déjà goûté aux plaisirs d'un film en VO (fan de manga, il m'était impossible de voir un film japonais autrement que dans la langue de Kaneda et de Tetsuo), mais c'était pour revenir au plus vite et invariablement aux films doublés en version française du dimanche soir sur TF1.

Aujourd'hui, l'avènement du DVD permet peu à peu aux langues de se délier… le spectateur voit… ou plutôt entend ce qu'on lui cachait dans le passé…mon premier choc VO au cinéma fut le succès de l'époque… "Matrix", des frères Wachowski…Après avoir entendu la prononciation méticuleuse et poétiquement glacée de l'agent Smith et la voix roque et vengeresse de Neo, il m'était impossible de revenir à cette VF mou du genou, où Keanu Reeves a la voix de Farinelli (" Toc toc Neo "… ;-)) et Hugo Weaving, la prononciation de Monsieur Tout le monde… C'en était fini… Au bûcher les versions françaises! Vive les VO STF (versions originales sous titrées français) !

Bien sûr dans ma vidéothèque, quelques perles en VF ont continué de tourner sans discontinuité, les doubleurs d'autrefois étant alors réellement inspirés et apportant parfois aux personnages le souffle qu'ils leur manquaient en version originale. Comment ne pas souligner la justesse profondément onirique et burlesque du doublage de " Ghostbusters " de Ivan Reitman "Si le taux de ionisation est constant chez toutes les entités ectoplasmiques… on va pouvoir leur casser la gueule… au sens médiumnique bien évidemment", le doublage incisif de " Le dernier samaritain " de Tony Scott "Touche moi encore et j'te tue !" ou encore les voix cartoonesques de la série " Retour vers le futur " de Bob Zemeckis : "Euuuuuuh Biiiiffffffff ! ! !". Néanmoins, aujourd'hui, je suis presque dans l'incapacité de voir un film en VF, mes yeux se posant invariablement sur les lèvres des acteurs (surtout des actrices)… révélant sans appel le mensonge, le subterfuge du doublage…

Mais voilà quelques jours, j'ai découvert qu'un doublage pouvait occulter tout simplement le sens d'une scène… en changer radicalement le sens… et par cela dénaturer (si si ! ! !) l'œuvre d'un réalisateur : tel le bûcheron sur son arbre, j'étais scié. La sortie en DVD du chef d'œuvre de John Mc Tiernan " Predator ", film barbare ayant bercé mon adolescence allait me permettre de redécouvrir cette perle en VO avec la voix gutturale et fortement autrichienne de celui qu'on nomme Arnold Schwarzenegger….

Quelle ne fut pas ma surprise de redécouvrir complètement ce film en entendant la version sonore d'origine… Non seulement les doubleurs sont passés complètement à côté de deux scènes clés, mais en plus, le montage son en VF occulte des bruitages primordiaux ! Attention, à partir de maintenant cet article s'adresse aux fans de John Mc Tiernan, aux fans absolus de " Predator " et aux gens curieux (barrer la / les mention(s) inutiles…). Ainsi on se surprend à entendre le croassement (je n'ai pas d'autres termes en tête) du Predator dès les premières minutes du film (lorsque Billy découvre les corps à vifs de soldats américains)… dès le début de leur immersion dans la jungle, le Predator les observe, les étudie pour mieux connaître leurs faiblesses… mais lorsque l'on revient à la version française on se rend compte que ces bruitages ont tout simplement disparus ! ! ! !… mais cela n'est rien encore quand on voit ce qui suit !

Après l'attaque du camp de prisonniers par la troupe de Schwarzy afin de délivrer les otages… le Predator continue d'observer ses futures proies… Il en vient même à sampler leur discussion. En effet, après cette scène de carnage… Mac (Bill Duke) sauve la vie de Dillan (Carl Weathers) en retirant " in extremis " un scorpion se promenant tranquillement sur son dos… Le dialogue étant le suivant :
-" Dillan….over here ! " Mac interpelle Dillan et lui demande de s'approcher ce que Dillan fait promptement…
-" Turn around " Mac demande à Dillan de lui tourner le dos
-" Why ? " Dois-je vraiment expliciter cette réplique ?
-" Thanks " …avec amertume, Dillan se rend compte que Mac lui a sauvé la vie en lui retirant ce scorpion mortel. Cette séquence se termine sur Mac proférant un "Anytime" de circonstance.

Toute cette scène est filmée via la vision subjective du Predator… la scène qui suit le montre d'ailleurs scrutant le carnage laissé par les hommes de Schwarzy en essayant de reproduire tant bien que mal les commentaires de Mac et de Dillan : " Over here ", " turn around ", " anytime " , scène complètement tronquée par la VF… non seulement pas une seule fois la VF souligne que le Predator réussit progressivement à imiter la voix de Mac et de Dillan, mais ensuite cette erreur passe sous silence toute une thématique du cinéma de Mc Tiernan : l'adaptation au langage de l'autre. Voir pour cela les scènes on ne peut plus parlantes de "A la poursuite d'octobre rouge" et surtout de "Le 13ème guerrier"). Mais le plus incroyable est à venir…

Quelques 30 minutes plus tard, le combat entre les hommes de Schwarzy et le Predator a réellement commencé… après lui avoir tendu un piège auquel le Predator échappe Mac et Dillan partent à sa poursuite. Distancé par Mac, Dillan arrive plus tard dans un espace reclus… soudain, on entend le croassement du Predator (détail qui a disparu de la VF bien évidemment)… puis soudain, Dillan entend la voix de Mac, étouffée au loin qui lui demande de s'approcher " Turn around…over here "… AH MON DIEU ! Le Predator lui a tendu une embuscade, il se joue de Dillan en se faisant passer pour Mac… et force est de constater que dans la version française les doubleurs n'ont pas employer les mêmes mots entre ces deux scènes clés… ce qui fait que le piège n'en ai plus un… les doubleurs n'ont tout simplement pas capter que c'était le Predator qui tendait un piège en se faisant passer pour Mac et non Mac qui interpellait réellement Dillan (vous me suivez ?)… la scène se terminant par la mort de Mac et la mort de Dillan juste après que celui-ci ait entendu le Predator proférer un " anytime " bien ironique…

Que dire, sinon que je suis resté bouche bée devant tant d'amateurisme… des doubleurs incompétents changent une scène exceptionnelle en scène bancale et un peu grotesque car ils n'ont pas pris le temps de regarder et surtout d'écouter le matériel d'origine…

Et si je vous dis, que dans " Predator 2 " de Stephen Hopkins, il y a encore un clin d'œil jouissif à cette scène (toujours en VO et toujours tronqué en VF)… vous avez déjà fait péter votre portefeuille et vous dirigez déjà vers la Fnac la plus proche… Voilà… ce seront mes derniers mots : vive le DVD ! vive les VO ! Vive le "Predator " de John Mc Tiernan.

Néo bàkà Gaijin
05/02/2001



Cet article se trouve a l'adresse suivante: http://www.lapropagationduchaos.net/wha ... ouvrir.htm
RN :mrgreen:
Managing Director EDV - Permanent Representative EDV
Le cerveau, comme le parachute, doit être ouvert pour fonctionner. -- Pierre Daninos

Avatar de l’utilisateur
ajds
Messages : 87
Inscription : 12 Sep 2003, 12:01
Localisation : Région parisienne

Messagepar ajds » 25 Sep 2003, 16:35

ben c'est clair, en version doublée, tu pers une bonne partie de l'intérêt du film.
Cela dit, il ne faut pas forcément généraliser à 100%, certains doublages sont mieux faits que d'autres et la VO n'est vraiment intéressante que si l'on comprends le langage.

Par exemple, je regardes quasiment tous les films américains en VO mais contre pour les coréens j'ai un peu de mal donc je prends la VF :lol:

Avatar de l’utilisateur
RNO
Bulldog Administrateur
Messages : 9238
Inscription : 15 Sep 2003, 13:26
Localisation : Lausanne
Contact :

Messagepar RNO » 25 Sep 2003, 16:52

Les films asiatiques pour moi se doivent d'etre vu en VO, les differences culturelles ainsi que sur la facon de jouer (ou meme de surjouer) apportent tant de difficultes aux doublage, que ca en devient impossible a doubler sans que l'image et le son ne soient pas "raccord".

Il n'y a qu'a regarder un Jacky Chan (HK) en francais pour se rendre compte du ridicule que donne le doublage.
RN :mrgreen:
Managing Director EDV - Permanent Representative EDV
Le cerveau, comme le parachute, doit être ouvert pour fonctionner. -- Pierre Daninos

Avatar de l’utilisateur
LeNainDisco
Messages : 77
Inscription : 22 Sep 2003, 20:57
Localisation : Mons / Belgique
Contact :

Messagepar LeNainDisco » 25 Sep 2003, 17:08

Regarder un film en VO sous-titrée est une excellente façon d'apprendre une nouvelle langue.

Puis il y a des films où la subtilité des dialogues est un peu (beaucoup) estompée en VF, "Pulp Fiction" ou "Fear & Loathing in Las Vegas" ("Las Vegas Parano") me viennent en tête par exemple. Souvent les traductions sont très approximatives, ou alors pour les répliques drôles, un tout autre sens (mieux adapté en français) est donné.

La dernière VO qui m'a déçu est celle de "Pirates Of The Carribean". L'accent de Johnny Depp en VO est génial, en français, il a une voix "normale", ça gâche un pan de mur du personnage.

Mais évidemment, souvent les VF sont de bonnes factures :)
Lift your skinny fists like antennas to Heaven.

Avatar de l’utilisateur
tempete
Messages : 831
Inscription : 23 Sep 2003, 18:34
Localisation : ci et la

Messagepar tempete » 25 Sep 2003, 17:11

moi aussi, je preferes les Vo, mais dans un seul cas, j'ai trouvé la VF de même qualité que la VO. Et la je parles de Shrek.

Dans la scene de l'oignon ou shrek tente d'expliquer à l'ane que lui aussi est "humain".

Il dit: les ogres sont comme les oignons car ils ont tous les deux des couches. Et toi tu en tiens une ... de couche!!

En effet, cette derniere blague ne figure pas dans la VO. Mais d'autre part, personne ne peut surmonter les qualités humoristiques de la voix d'Eddy Murphy.

Tout cela pour vous dire que la VF de Shrek vaut bien la VO. Mais pour tout autres films (jusqu'à maintenant), je preferes la VO

Avatar de l’utilisateur
ajds
Messages : 87
Inscription : 12 Sep 2003, 12:01
Localisation : Région parisienne

Messagepar ajds » 25 Sep 2003, 17:17

RNO a écrit :Il n'y a qu'a regarder un Jacky Chan (HK) en francais pour se rendre compte du ridicule que donne le doublage.


Parce ce que Jacky Chan en VO c'est pas ridicule ?
:lol:

Avatar de l’utilisateur
Nobal
Messages : 7049
Inscription : 22 Sep 2003, 23:52

Messagepar Nobal » 25 Sep 2003, 17:51

"la VO n'est vraiment intéressante que si l'on comprends le langage"

surement pas, l'interet est aussi grand... sinon les sous titres n'auraient jamais été inventé :)

Avatar de l’utilisateur
ajds
Messages : 87
Inscription : 12 Sep 2003, 12:01
Localisation : Région parisienne

Messagepar ajds » 25 Sep 2003, 17:58

NOBO a écrit :surement pas, l'interet est aussi grand... sinon les sous titres n'auraient jamais été inventé :)


alors, de la même façon que tu pers une bonne partie du film en regardant une version doublée, tu vas aussi perdre une bonne partie du film en lisant les sous-titres.

C'est dur la vie :P

Avatar de l’utilisateur
Xéna
Messages : 13411
Inscription : 22 Sep 2003, 17:56

Messagepar Xéna » 25 Sep 2003, 17:59

LeNainDisco a écrit :Regarder un film en VO sous-titrée est une excellente façon d'apprendre une nouvelle langue.

L'autre soir j'ai regardé RAN en VOST, et j'ai pas beaucoup progressé en Japonais.
Alligator. :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Avatar de l’utilisateur
ajds
Messages : 87
Inscription : 12 Sep 2003, 12:01
Localisation : Région parisienne

Messagepar ajds » 25 Sep 2003, 18:03

Xéna a écrit :
LeNainDisco a écrit :Regarder un film en VO sous-titrée est une excellente façon d'apprendre une nouvelle langue.

L'autre soir j'ai regardé RAN en VOST, et j'ai pas beaucoup progressé en Japonais.
Alligator. :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:


:lol:

C'est clair, d'ou mon point de vue.
L'anglais est dans 90% des cas, la première langue étrangère apprise à l'école. Dans le cas d'un film en VO anglaise, il me parait essentiel de le voir en VO :
- ca renforce l'acquisition de la langue, vu la quantité de films anglais, même si vous comprenez rien au début, ca finira forcément par venir
- même ceux qui ne sont "pas bons" en anglais, arrivent quand même à comprendre pas mal de choses sans forcément avoir besoin des sous-titres : on reste concentré sur l'action et pas la lecture des sous-titres

Pour les autres VO, je trouves que c'est beaucoup plus discutable :D

Avatar de l’utilisateur
ajds
Messages : 87
Inscription : 12 Sep 2003, 12:01
Localisation : Région parisienne

Messagepar ajds » 25 Sep 2003, 18:08

PS : j'ai l'impression qu'on va avoir droit à la première bagarre sur ce forum :lol:

Vrai ou faux ?

Si c'est vrai, ca se fête ca, non ?
8)

Avatar de l’utilisateur
Xéna
Messages : 13411
Inscription : 22 Sep 2003, 17:56

Messagepar Xéna » 25 Sep 2003, 18:33

ajds a écrit :
Xéna a écrit :
LeNainDisco a écrit :Regarder un film en VO sous-titrée est une excellente façon d'apprendre une nouvelle langue.

L'autre soir j'ai regardé RAN en VOST, et j'ai pas beaucoup progressé en Japonais.
Alligator. :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:


:lol:

C'est clair, d'ou mon point de vue.

Justement non. J'avais commencé à le regarder en VF, mais vu la "qualité" du doublage, j'ai mis la VO. Ca n'a plus rien à voir. Même les films Japonais sont meilleurs à mon goût en VO car leur parler violent est intraduisible. :)

Avatar de l’utilisateur
Xéna
Messages : 13411
Inscription : 22 Sep 2003, 17:56

Messagepar Xéna » 25 Sep 2003, 18:35

ajds a écrit :PS : j'ai l'impression qu'on va avoir droit à la première bagarre sur ce forum :lol:

Vrai ou faux ?

Si c'est vrai, ca se fête ca, non ?
8)

C'est vrai que si tu me cherches, tu vas me trouver.
La police utilisée pour les sous-titres a-t-elle une influence sur la qualité de l'image ? :lol:

Avatar de l’utilisateur
RNO
Bulldog Administrateur
Messages : 9238
Inscription : 15 Sep 2003, 13:26
Localisation : Lausanne
Contact :

Messagepar RNO » 25 Sep 2003, 21:06

Xéna a écrit :La police utilisée pour les sous-titres a-t-elle une influence sur la qualité de l'image ? :lol:


Tu ne crois pas si bien dire.
Dans la plupart des cas les sous titres des dvds sont de couleur blanche.
Or, sur ces merveilles d'appareil a creer du bonheur que sont les TT, les sous titres blancs ont tendance a "pourrir" l'image en creant un zone de 100 IRE ou presque, influant sur le reste de l'image, surtout sur les scenes sombres.

Quand un DVD propose des Close Captions, ils sont souvent de couleur jaune. Ce jaune est bien plus doux a l'oeil que le blanc.

Sur les Superbit par exemple, les sous titres sont jaune.

(Mon explication est surtout valable pour les TT ES, les EM supportant beaucoup mieux les contrastes forts ... cad zone blanche dans image noire)

Pour revenir au sujet, lorsque je regarde un film Anglophone, si je dois mettre des sous titres, je mets les st anglais. Pareil pour un film de langue espagnole.

Je ne vois pas comment reellement faire des progres si on lit une langue en en ecoutant une autre. Ceci implique que le niveau en langue est suffisant en vocabulaire, et que l'entrainement se porte sur la comprehension et l'ecoute des differents accents.
RN :mrgreen:
Managing Director EDV - Permanent Representative EDV
Le cerveau, comme le parachute, doit être ouvert pour fonctionner. -- Pierre Daninos

laric
Messages : 945
Inscription : 13 Août 2003, 22:19
Localisation : Des deux cotés
Contact :

Messagepar laric » 03 Oct 2003, 11:13

+1 ;)

--Patrice


Revenir vers « Films »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 5 invités